擎天白玉柱 架海紫金梁
第45届世赛车身修理项目翻译陈晓曦
明明是搞机械的,但却被分配到餐厅服务项目、车身修理项目当翻译;明明是一个大男孩,却偏偏被大家习惯性地喊做“ 晓曦姐”。与众不同的地方还有,虽然同是世赛翻译,但陈晓曦是一个从技工院校里走出来的大赛选手,一个从技工院校学生成长起来的副教授,他的励志故事也一样传奇。
一、当好"前任” 做好“继任”
从2015年第44届世界技能大赛起,世界技能组织全面推行翻译跨项目、跨领域随机抽签。
今年4月22日,抽签结果正式公布,陈晓曦从原来的焊接项目,被分配到车身修理项目。
为尽快开展技术对接工作,陈晓曦按照以往经验,迅速进行了相关准备。
迅速完成技术资料的整理和移交,陈晓曦第一时间与车身修理项目专家组长及老翻译们建立联系,与原焊接项目新翻译建立联系,分别组成了“多人小组”,通过邮件、微信、网盘等,完成了技术资料的移交。
和大家一起,陈晓曦迅速完成了相关技术资料的研读和消化。
陈晓曦说,接收到的新资料,只是存在计算机和纸面中的资料,要想真正掌握好,必须要通过学习和消化才能变成自己的知识。
做翻译不容易,做世界技能大赛的翻译更不容易。从数控车到焊接,从焊接到餐厅服务、从餐厅服务再到车身修理,陈晓曦的这个跨度的确有点大。但是,一想到参赛选手对他的期待和期望,陈晓曦又再次开启了他的“疯狂英语”模式。
随项目在场地训练,陈晓曦总是尾随在专家组长、教练和选手身后,学习项目相关资料等途径,尽快了解新项目的整体情况、专业背景知识和具体工具的中英文名称。
对资料进行解读和重新翻译,陈晓曦从教授重新做回小学生。
对新项目车身修理的最新技术说明、最新的基础设施列表以及近3届的资料、赛题和评分表,陈晓曦进行逐字逐句的阅读,重要的资料、更新后的技术资料进行双向重新翻译和校对。
抓住一切交流赛机会,陈晓曦对新项目技术资料、赛题和评分表等在赛前进行了翻译和仔细校对,并对赛场上出现的新信息、发现的新问题、了解的新术语等进行了记录和及时更新。
同时,陈晓曦还与项目副首席专家等进行了充分的技术交流,熟悉赛场环境,了解竞赛流程、学习专业知识,锻炼翻译技能。
二、他们说的晓曦姐,源从何处
在众多翻译中间,陈晓曦是出了名的“热心肠”。
在赛场,陈晓曦悉心耐心照顾好每个选手。在同行中,陈晓曦热情帮助每一个新任翻译,帮助大家解答关心的各种问题。
从技能到语言,从语言到生活,陈晓曦从来都不厌其烦,从来都是满腔热情。久而久之,“晓曦姐”的称呼,就在翻译中间叫开了。
场上十分钟,场下十年功。
可是,从事世界技能大赛的翻译工作,需要前期积累的深厚扎实的语言功底,更需要具备跨文化交流能力、跨国工作能力,需要了解项目的流程、掌握专业技术知识。而这些,又都离不开琢磨钻研,都离不开背后大量的学习研究和艰苦工作。
在笔译方面,陈晓曦从2018年确定继续担任第45届世赛的翻译工作以来,完成了包括第45届新增项目的技术文件翻译,焊接、餐厅服务等项目技术资料重新翻译,专家准入培训模块的全套资料、竞赛规则、道德行为准则、健康安全环境、工具箱货运海关运输指南等翻译。
在口译方面,为了保持和提升听力水平、口语语感和翻译能力,陈晓曦每天坚持英语的学习和阅读。
陈晓曦说,只要是和世赛相关的、和英语能力提升相关的,都会尽量保质保量按时完成,为第45届世赛中国组委会、专家、教练和选手提供足够的技术支持,也为自己专业学习打下良好基础。
三、从晓曦姐到励志哥
一直转战于赛场、集训基地、机场、高铁站之间,这些年来,陈晓曦上演过无数次过家门而不入的场景。
啊!“晓曦姐”的高铁车票,都有几副扑克牌厚了。看到陈晓曦在朋友圈中晒出的一沓子车票,很多人都情不自禁地为他点赞。
对于世界技能大赛,陈晓曦一直都是那样的热心,也一直都是那样的执着。
在翻译中间,陈晓曦是大家的“晓曦姐”,而在众多选手中间,陈晓曦又是大家的“励志哥”。
从首届中国青年奥林匹克技能竞赛获奖选手,到现在的天津职业技术师范大学副教授,从技工院校学生成长起来的陈晓曦,给参加世界技能大赛的众多技工院校选手,提供了一个“技能改变人生”现实样本。
一直保持一个参赛选手战斗的本色。
在集训冲刺期间,陈晓曦和专家、教练、选手同吃同住、共同学习、共同提高,积极配合专家组和选手开展训练。
接手新项目,陈晓曦继续提升自己的专业知识和能力,做好充分准备,确保为参赛项目提供最好服务,保障选手发挥最好水平,力争在喀山取得目标成绩。
陈晓曦表示,自己将以昂扬的斗志,良好的道德风尚和专业素质,当好专家组长的助手、当好选手的保姆,确保参赛工作顺利进行,力争取得优异成绩。